今日又读了一遍小王子.
这次用彩色笔标志了一些文字. 不过还是打算将这些文字放在这里,便于上博客时重温.
有网友告诉我说看了我的博客后才真正去认真读了这本书.
重新看一遍小王子的感觉,还是那样的让人莫名的感伤. 作为领导力传播者,我深深从中看到修复领导者和追随者之间的关系,让他们重新互相驯服的重要性,所以将继续写我的<小王子与领导力>专集.
Le Petit Prince 小王子
Antoine de Saint-Exupéry
"Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants"
所有的大人都曾经是个孩子。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)
"Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" "
当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”
"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète"
当你早上梳洗完毕以后,必须仔细地给星球梳洗.
"Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme .à, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important .à!" 如果我认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?
"Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, .à suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde" ( [...] Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!) 如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。... 但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下子全都熄灭了一样!
"Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux" 他(小王子)对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。
"Il faut les regarder et les respirer" (绝不该听信那些花儿的话)看看花,闻闻它就得了
"J'aurais d. la juger sur les actes et non sur les mots" (Elle m'embaumait et m'éclairait) 我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她 (她使我的生活芬芳多彩)
"On ne sait jamais!" 我那时什么也不懂!
"Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur" (Tu n'en as rien su, par ma faute) “的确,我爱你。”花儿对他说道。 (但由于我的过错,你一点也没有理会)
"Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons" 我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的
" [...] si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute" (国王常常说)如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错
"Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner" 向每个人提出的要求应该是他们所能做到的
"Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui" (Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage) 审判自己比审判别人要难得多啊! (你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人)
"Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges" 凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。
"Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?" 小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”
"Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peutêtre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même" 唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己
"Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu" 当人们想们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在
"Les grandes personnes, bien s.r, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place" 当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方
"On est un peu seul dans le désert...
-On est seul aussi chez les hommes [...]" “在沙漠上,真有点孤独…” -“到了有人的地方,也一样孤独。”
"Je puis t'emporter plus loin qu'un navire [...]" (dit le serpent) “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。” (蛇说道)
"[...] mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
-Je les résouds toutes, dit le serpent" [---]“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。
"Tu n'es encore pour moi qu'un petit gar.on tout semblable à cent mille petits gar.ons" (Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus) “对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。 ” (我不需要你。你也同样用不着我。)
"Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde" 你们就象我的狐狸过去那样,它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。
"[...] on ne voit bien qu'avec le coeur" 只有用心才能看得清
"L'essentiel est invisible pour les yeux" 实质性的东西,用眼睛是看不见的
"C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante" 正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要
"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..." 我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去...
"Un peu de soleil lui suffit..." 只要有点阳光,他就满足了…
" [...] qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!" “是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”
"Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond..." “那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道
"Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent..." ( [...] Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...) “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西…” “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的…”
"Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur" 眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找
"Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu" (Tu seras toujours mon ami) 那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。 (你将永远是我的朋友。)
"Oui, les étoiles, .à me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. ‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了
"On est distrait une fois ou l'autre, et .à suffit! Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." 人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…
|
|